CECILIA CARRIZO    

TRADUCTORA PÚBLICA NACIONAL DE INGLÉS

Matrícula Profesional Nº 742, otorgada por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina. Socia de Ayni Translations.

Contacto:

cecilia@aynitranslations.com

www.aynitranslations.com 

Estudios:

2010: Normativa del español y corrección de errores. Curso a distancia dictado por la Fundación Litterae.

2008: Corrección de Letras Modernas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina (curso de ingreso aprobado con 10).

2007: Beca para cursar un semestre en la Universidad de Nottingham, Reino Unido (materias cursadas: “Traducción Avanzada Español >Inglés”, “Alemán”, “Historia de la Lengua Inglesa”, “Castillos en Inglaterra y Gales”).

2006: Traductora Pública Nacional de Inglés. Facultad de Lenguas (UNC), Argentina.

2004: Examen TOEFL (Test of English as a Foreign Language). Puntaje: 293 puntos. (Puntaje total: 300 puntos).

1995-1996: Programa de intercambio al Reino Unido “Christmas Program to the UK” (American Field Service). Londres, Inglaterra.

Experiencia Laboral:  

Trabajo para agencias de traducción de Argentina y de EE. UU. y para clientes directos. Me especializo en traducciones de textos técnicos, de RR.HH. y de Publicidad y Marketing. A continuación figuran algunos de los proyectos más recientes en los que trabajé:

Traducciones técnicas (inglés-español, español-inglés):

Manuales de usuario, instrucciones de uso e instalación, manuales y cursos de capacitación, sitios web de productos de consumo, folletos y catálogos.  

 

RR.HH. (inglés-español, español-inglés)

Material de capacitación para empleados, encuestas, informes, actualizaciones de sitios web, formularios, textos motivacionales, boletines informativos.

Marketing y publicidad (inglés-español, español-inglés)

Sitios web, folletos, portfolios de trabajos, presentaciones, folletería institucional.

También cuento con experiencia en las siguientes áreas:

General/literaria (traducción de CV, narrativas cortas, blogs, traducciones para diversos sitios Web).

Educación (traducción de IEPs: programas educativos personalizados del Distrito Escolar Unificado de Los Angeles. EE. UU.).

Jurídicas (acuerdos de separación, documentos relacionados con divorcios, cartas de consentimiento, diplomas, certificados analíticos, certificados varios, sitios web de estudios jurídicos).

Deporte Motor (traducciones para el sitio web del Campeonato Mundial de Rally, traducciones de noticias sobre Nascar, F1, Grand Prix, traducciones de entrevistas a pilotos y crónicas del Rally Mundial para la revista Rally News).

Cuidado de la Salud (sitios web relacionados con el cuidado de la salud, folletos sobre productos, tratamientos, instrucciones de uso).

Interpretación (inglés-español, español-inglés):

2001-2006: intérprete tipo «Liaison» para el Campeonato Mundial de Rally. Áreas: técnica (automotor, telecomunicaciones), deportes, general.

2010: perito intérprete en casamientos.

Enseñanza

2001-2005: ayudante-alumna de la cátedra de Gramática Inglesa y de Lengua Inglesa. Cursillo de ingreso a la Facultad de Lenguas (UNC), Argentina.

1995-1996: ayudante-alumna de lengua española. Colegio: Central Foundation Girls School (Bow, East London, Reino Unido).

Trabajo voluntario:

Coordinación de equipos de traducción. Grupo de Traducción Social, Área de Vínculo con la Comunidad, Facultad de Lenguas, UNC.

Traducciones para la Fundación Veniños - Venezuelan Children in Need (UK registered charity number 1099517). Traducción de boletines informativos y textos para el sitio web.

Otra experiencia:

2003-2004: representante bilingüe de atención al cliente. Apex America Contact Center Outsourcing. Córdoba, Argentina.

1996-1997: recepción y coordinación de grupos de estudiantes de intercambio de AFS - American Field Service. (Buenos Aires, Córdoba, Santiago del Estero, Argentina).

Cursos, seminarios, talleres:

Asistí a numerosos cursos, seminarios y talleres de capacitación relacionados con la traducción, la edición y corrección de textos, así como la enseñanza del idioma inglés. La siguiente es una lista de los más relevantes. Los certificados están disponibles a pedido.

Jornada de actualización sobre normativa del español.

Conocimientos básicos de ingeniería para traductores.

Traducción de textos científicos y técnicos.

Variedades del español actual y estrategias de traducción.

Corrección de errores en la traducción.

II Conferencia sobre Traducción e Interpretación.

III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.

IX Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística.

Localización.

Interpretación.

Taller de Subtitulado

Tratamiento terminológico y traducción de demandas y sentencias.

DTP para traductores.

Jornada de capacitación sobre traducción de textos médicos.

Trados Avanzado.

Wordfast (nivel básico)

Idiom (nivel básico).

Herramientas de traducción asistida por computadora:

SDLTrados Freelance Edition (Workbench, Tag Editor, WinAlign), SDLX, Déjà Vu, Motion Point Webcatt, Idiom, Wordfast.

Idiomas:

Inglés (nivel avanzado).

Alemán (nivel básico). 2 años aprobados en el Anexo de la Facultad de Lenguas, UNC. 1 semestre en la Universidad de Nottingham.

Italiano (comprensión lectora). Trabajé 4 meses en una agencia de traducción italiana.

Portugués (nivel intermedio). Curso de portugués comunicativo, 1 año en la Facultad de Lenguas, UNC.

Italiano, francés y portugués: curso de comprensión lectora en lenguas romances. 1 año en la Facultad de Lenguas, UNC.

Latín: 1 semestre en la Facultad de Lenguas, UNC.