MARÍA LAURA OYOLA

TRADUCTORA PÚBLICA NACIONAL DE INGLÉS

MP N° 738


FORMACIÓN ACADÉMICA

Nivel Primario y Secundario

  1. Instituto Nuestra Señora de Itatí - Resistencia (Chaco)
  2. Instituto Nuestra Señora de la Misericordia - Rafaela (Santa Fe)

Nivel Universitario

  1. Traductora Pública Nacional de Inglés –Facultad de Lenguas – Universidad Nacional de Córdoba
  2. Licenciada en Lengua y Literatura Inglesa–Facultad de Lenguas – Universidad Nacional de Córdoba (en curso, faltan 7 materias para obtener el título)

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

Idiomas

  1. Inglés como segunda lengua
  2. Portugués lecto-comprensión

Datos informáticos

  1. Operador de Office: Windows - Word – Excel - Access - PowerPoint
  2. Manejo de Internet y correo electrónico.
  3. Herramientas de traducción asistida: SDL TRADOS: Workbench/Tag Editor/Win Align/Multi-Term – SDLX - WORDFAST

MEMBRESÍAS PROFESIONALES

  1. Traductora matriculada - Miembro del Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba.
  2. Miembro de PROZ.com

CURSOS Y SEMINARIOS REALIZADOS        

  1. Seminario sobre estrategias de calidad y fidelización del cliente - Texo SRL - Junio 2011
  2. Curso de Software libre y traducción -Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba - Mayo 2011
  1. Curso práctico de SDL TRADOS 2007 - Texo SRL - Marzo 2011
  2. Seminario Contemporary Colloquial American English Part I –SBS Librería Internacional - Octubre 2010
  3. Curso Traducción Audiovisual para Subtitulado – Texo SRL - Setiembre 2010
  4. Curso práctico de Wordfast -  Speaker´s Corner English School – Julio 2010
  5. Seminario Vulgar English – SBS Librería Internacional - Setiembre 2009
  6. Seminario “Techniques and Strategies to develop Students Critical Thinking” – Anglo Argentina ETL - Setiembre 2009
  7. Seminario “To act or no to Act” - Anglo Argetnina ETL - Setiembre 2009
  8. Herramientas para la práctica de la Traducción en la era digital – Octubre 2008
  9. LCN Encuentro Multifamiliar – Universidad Nacional de Córdoba - Facultad de Odontología – CEMECO – Hospital de Niños de la Provincia de Córdoba - Marzo 2008
  10. Webinar “What is translation memory?” – Enero 2008
  11. Webinar “SDL Trados for beginners” - Enero 2008
  12. Webinar "SDL TRADOS Server Solutions"- Diciembre 2007
  13. Webinar "SDL MultiTerm and SDL MultiTerm Convert: A Beginners Guide" – Diciembre 2007
  14. Seminario-Taller de traducción jurídica en inglés “Tratamiento terminológico de la traducción de contratos y de sociedades” – Centro de Investigación en Traducción (CIT) Facultad de Lenguas UNC y Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba - Setiembre 2006
  15. Taller “TRADOS para tod@s” – Centro de Estudiantes de Lenguas – Facultad de Lenguas UNC - Setiembre 2006
  16. Primeras Jornadas Internacionales de Traductología – Centro de Investigación en Traducción (CIT) Facultad de Lenguas UNC - Setiembre 2006
  17. Curso Taller “Introducción a la Interpretación en Tribunales” Colegio de Traductores Públicos de Córdoba - Setiembre 2005
  18. Seminario” Los Verbos Modales- El Tiempo Pasado” Colegio de Traductores Públicos de Córdoba - Setiembre 2005
  19. Curso Nociones de Ingeniería Aplicadas a la Traducción Técnica Centro de Egresados de la Facultad de Lenguas-UNC -Agosto 2005
  20. Curso de Portugués lecto-comprensión de un año de duración, dictado por el Departamento Cultural de la Facultad de Lenguas- UNC - Año 2004
  21. Participación en Equipo de Traducción para la Cátedra de Histología de la Facultad de Odontología- UNC - Noviembre2004
  22. Curso- Taller en Idioma Inglés y Español Traducción de Textos Médicos -Colegio de Traductores Públicos de Córdoba - Mayo 2004
  23. Seminario-Taller en Idioma Inglés - Corrección de Errores en la Traducción - Colegio de Traductores Públicos de Córdoba - Julio 2003
  24. Curso Posibilidades del Niño Ciego- UNC - Junio 2003
  25. Curso Educandos Especiales- UNC - Mayo 2002

Si lo desea puede solicitar cualquiera de los certificados de los cursos antes mencionados.

EXPERIENCIA LABORAL

Mi experiencia laboral, acompañada de capacitación, es lo que ha contribuido, durante todos estos años, a mi formación tanto profesional como humana.

  1. Como traductora independiente estos son algunos de los proyectos en los que he trabajado:

Jurídica: pasaportes, certificados de nacimiento, de buena conducta, de matrimonio, de antecedentes,  declaraciones juradas, etc.

Medicina: formularios de consentimiento informado, historias clínicas, exámenes médicos, protocolos y pruebas clínicas, manuales de procedimientos, folletos informativos, planes de salud, artículos de investigación científica, etc.

Varios: traducción de sitios web, encuestas, cartas de recomendación, CV, programas educativos, traducción de certificados analíticos, certificados de estudios, abstracts, textos técnicos, etc.

  1. Como Interprete-Traductora en “LCN Encuentro Multifamiliar”- organizado por la Facultad de Odontología y el CEMECO- Hospital de niños de la provincia de Córdoba.

  1. Rubro: Educación – Instituto privado de enseñanza del español para alumnos extranjeros

Empresa: CELEC- Centro de Estudio de la Lengua Española Córdoba

Actividad desempañada: Coordinadora administrativa bilingüe - recepción y organización de estadía, actividades educativas y culturales de estudiantes extranjeros.

  1. Rubro: Educación

Actividad desempañada: Clases particulares de Inglés a adultos y niños. Preparación para exámenes terciarios y universitarios.

  1. Rubro: Telecomunicaciones – Venta de servicios de telefonía

Empresa: Multi Voice (Córdoba)

Actividad desempañada: Venta Telefónica/Atención al cliente

  1. Rubro: Comercio – Venta de telefonía celular

Empresa: Celular SRL (Córdoba)

Actividad desempañada: Agente De Ventas/Atención al cliente

  1. Rubro: Educación - Academia privada de inglés

Empresa: Liceo Rafaela (Rafaela)

Actividad desempañada: Secretaria administrativa bilingüe.

  1. Rubro: Comercio – Venta de indumentaria deportiva

Empresa: Santiago Deportes (Rafaela)

Actividad desempañada: Cajera/Atención al cliente/Vendedora

REFERENCIAS

Si lo desea puede solicitar referencias.